從香港HMV買回來的DVD,到現在為止看過2.5次,那半次是在大陸的旅館電視頻道上看的,因為盜錄的畫質實在太爛了,所以看到一半就睡著了,半夜還被收播的藍色畫面驚醒。低清老翻王是《Be Kind Rewind》的香港中文譯名。低清應該是高清(High-definition)的相對;老翻,我研究了很久,應該是老片新拍、老歌新唱的意思;王的話,就是王吧。
廣東話真是博大精深哪。
大概是我今年看過最好看的電影了,台灣好像沒有上映。非常淺白的道理用非常溫暖的方式說出來。陳珊妮這樣說:
今天晚上看了Michel Gondry的Be Kind Rewind 以為是Jack Black的搞笑電影 結果卻是一連串無預警的感動看看,人家果然是歌唱節目的評審、我年少的偶像。講得真是太好了。作為一個平凡的觀眾的我幾乎都沒有多話的餘地了。
好萊塢搖滾巨星電腦動畫 我們的世界眩目而快速的進行 一切都和工業技術經濟規模有關 我們應該如何運用微薄的輔導金 我們可以如何定義獨立製片 什麼樣的人才夠資格拍出一部好電影 這全都是本質上的問題
熱情需要時間和體力的付出
我們很容易略過最重要的部份
讓我忍不住紅眼睛的是最後放自製電影的橋段,黑暗裡包演包製的觀眾們隨著劇情的起伏,或者吃驚地掩住嘴、或者連眼睛都在大笑。要是讓電影裡熱愛《溫馨接送情》(Driving Miss Daisy)的老小姐Miss Falewicz來說,我想她會說是“Movie with Heart"。
6 comments:
我是Elaine的朋友,你好啊~
看到你這篇寫"老翻"這個詞,所以就很想留個言,請勿見怪。
沒有看過電影,所以不知道這譯名是否有老片重拍的意思。不過一般來說,"老翻"就是"盜版"的意思。
一看到"低清老翻王"這片名,我還以為在揶揄那幫在電影院拍盜版的人呢。
阿阿阿!真丟臉!!
感謝指正,電影裡面Jack Black的角色因為不小心被「磁化」,把錄影帶店的磁帶全都Erase了,和看店的Mel Def便蠢蠢地把諸如Ghost Busters, Rush Hour2自己當導演主角攝影師,用V8重新拍了一遍,莫名奇妙地大受歡迎。最後引來FBI說這是侵犯荷里活的著作權。
茲摘錄Elaine 廣東話函授課程如下:
「其實老翻...那個老字就是...這幾年香港很流行...比較俗可是好笑地...加在一些單字上面...聽起來比較“賤”的感覺而已譬如...我唔老黎,黎=like...可是加老....就聽起來比較好笑...不容易懂啦....」
吼,廣東話好難阿!
哈哈沒有啦,研究研究,我也不懂很多廣東俗話啦。
其實"老"真的用途廣泛,麥當勞我們稱呼為"老麥",臨時演員是"老臨",尖沙嘴比較老一輩(也不是真的很老)叫"老尖"。
有時候當助語詞(好像"老黎"),某程度跟髒話一樣,對吧。
Elaine出馬留言。
一句就好:小貝說的果然正確。
表弟很聰明一定可以了解。
哈哈。廣東話,真的很難。可是。。。精警得很好玩。
Mos Def ?
這片台灣沒演,不過我也看了倒是真的,
前些日子跟吳生談到這部電影,
他也以為又是一部JB的白爛電影,
哎,但我還是很期待tropical thunder
好,這真的很糗。
是Mos Def才對。
Post a Comment