一早起床,各大成衣品牌代言人已紛紛表態切割以求自保,就連你最喜愛的叱吒樂壇男歌手都不得不讓經紀公司出示一紙簡體字的聲明,要與污名化中國的公司割席。好像新疆棉花被西方連鎖企業抵制是這幾天才發生的事。而去年一整年大型零售商要求供應鏈填寫衝突礦產金屬和棉花來源、強制移轉原料產地的事情的那些動作,像是刺激大恐龍的末梢神經,得要經過整整十二個月才能傳到腦部,等到趁著談判桌正如火如荼之際,黨才讓痛反應出來。
身為小小供應商的我早就痛得受不了。
陳奕迅最新的粵語派台歌曲叫《是但求其愛》,作詞者小克玩了個文字遊戲,「是但」和「求其」都是廣東俚語,兩者都是隨隨便便的意思。馬家輝小說《龍頭鳳尾》裡的主人翁陸南才有一句口頭禪:「是鳩但啦」,若寫成書面語,就是「隨你他媽的便的啦」。但若你把歌名的標點給換一下,就像網路廣傳的愛情四階段「喜歡上一個人」,「是、但求其愛」就成了「是呀,我們只是在找尋愛情」。
說到愛,讓我想到現在已是網紅阿公的邰智源,當年還在作王偉忠黨羽時模仿嘲諷過的角色,把「ㄞˋ」字寫得像是納粹符號一樣高掛在背景上,一身黑衣,左手再掛上紅臂章,邊唱邊跳告訴觀眾怎麼樣才叫做愛台灣。疫情正盛之時,陳奕迅辦了一場為沒有演出收入的演藝界從業人員募款的線上演唱會,當時好多仔細研究曲目順序的文章,都在猜想吹神是否想透過歌序偷渡什麼意念給仍在反抗的手足,而我在臉書上追蹤的那些香港KOL,新聞出來之後今天紛紛告別歌神,黃藍站隊得站好,而誰都想要台面上的公眾人物變成一個只代表自己理念的符號。
發達容易,搵食艱難,人世間最難的就是和平崛起。
這下《是但求其愛》是不能聽了,不如來聽聽我舊Band友的新作品:《勉強的愛》。我想也可以有兩種意思,「強迫自己去進行不願意的愛」,或是用日文的讀法「學習の愛」。
對,又是在結尾突如其來的業配。
No comments:
Post a Comment